让我们的SEO团队为您的网站搭建通往搜索引擎的网络营销之桥

英文苦手有福了!关于英文软文编辑的分享

作者:tongliang3  时间:2014-07-10  2,982 热度

分享到:

上海seo桥之队分析师Dean来说,最最头疼的就是编辑英文软文。虽然好歹也是过了CET-4的,但是看到扭扭曲曲的字母,真心感觉艰难。在面对英文站的时候常常愁眉苦脸。不知道各位seoer们是否也和我一样。今天Dean就在这里抛砖迎玉,和大家分享一下英文软文的编辑思路,大家一起共同探讨,共同进步!

一、英文软文编辑思路

由于英文水平处于三脚猫功夫的阶段,纯原创是不可能的。同很多站长一样,选择了翻译国内文章。我会用这三个步骤来编辑软文:

Step1:给句子分分类

我会把句子分为三种:一种是简单句,即含有主谓宾结构的句子;一种是复合句,即由两个或两个以上的句子;一种是俗语、俚语。需要提醒的是,如果并不熟悉这些俗语、俚语,最好不要随便使用。

Step2:参考在线翻译

把句子分完类后,我们就需要借助在线翻译,当然了,这里并不是让各位完全使用翻译工具来写软文,而是参考。倘若是一个比较长的句子,里面有我们不熟悉的词组或是短语,就可以借助翻译工具来。

举个例子:最后,但并不是不重要,各位站长也需要关注到服务器的响应问题。这里的“最后,但并不是不重要”这一短语不清楚,通过查找,可以翻译成“last but not least”。

Step3:语法、拼写错误检查

按照上述方法,我们就可以把一篇中文文章翻译成英文了。需要注意的是,既然我们面对的是国外用户,一定要做好检查工作。了解国外文化的亲们应该知道,他们的严谨可不是开玩笑的。一个seo软文语法错误,或许就会让你损失掉一笔订单!

二、实例认证

知道为何要在第一步讲句子的分类吗?现在,我就给大家讲个完整的实例:

请看这一句中文:随着圣诞节的临近,我家旁边的超市店员一直不停地在接待顾客。

(1)个人翻译:With coming of Christmas,salesclerks of the supermarket next to my home is receiving customs continuously.

(2)不靠谱的翻译器翻译:As Christmas drew near, my home is next to thesupermarket clerk kept in the reception customer.(语法有问题,典型的中文式翻译)

(3)使用分类法翻译:

拆分句子:我的家在超市附近,圣诞节快来了,不少人正在超市购物,销售人员非常忙碌。

翻译:My home is next to a supermarket.Christmas is coming, a lot of people is shopping in the supermarket.The salesclerks is very busy.

评价:虽然没了较多的修饰语,但最起码能表达出基本意思,且不容易出错。

今天关于如何撰写英文站软文的分享就到这里。期待到家的共同探讨。感谢北京seo桥之队同时对写英文软文技巧的帮助。在这里希望和大家一起,在seo的路上找到自己的前进方向!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注